Le opere di Tagore non tradotte perfettamente: Gulzar

Il celebre paroliere Gulzar crede che anche le traduzioni dello stesso Tagore non rendano giustizia alle sue opere originali in bengalese.

Gulzar, traduzioni di Gulzar Tagore, Gulzar e Rabindranath Tagore, lancio del libro di Sharmilla Tagore, lancio del libro di GulzarGulzar ha scoperto Tagore attraverso una traduzione in urdu di The Gardener, il libro che ha rubato da una biblioteca locale. (Fonte: foto express)

Le traduzioni delle opere bengalesi di Rabindranath Tagore in inglese e hindi non sono all'altezza, secondo l'eminente poeta Gulzar, che ha recentemente tradotto la poesia più famosa del Premio Nobel.



Il poeta 82enne, insieme all'attrice Sharmila Tagore, ha lanciato due libri, Baghbaan e Nindiya Chor, che comprendono queste traduzioni il 26 agosto.



Il noto paroliere ha affermato che le opere di Tagore che leggiamo in altre lingue non sono belle come nell'originale.



La traduzione non riguarda solo la visualizzazione di un significato in un'altra lingua. Una lingua porta con sé una cultura completa. La cultura del suo vocabolario ha bisogno di essere tradotta. Se i lettori non riescono a sentire le sfumature del personaggio e i collegamenti della scena, non è stato tradotto correttamente.

Le traduzioni delle opere di Tagore non sono buone. Anche la poesia di Tagore, che lui stesso ha tradotto in inglese, non è carina. Questi due libri sono uno sforzo per consentire al brillante scrittore di raggiungere più persone, ha affermato Gulzar durante il lancio dei libri, pubblicati da HarperCollins.



Da questi volumi, Gulzar, insieme a Sharmila, ha letto alcune delle opere più interessanti che hanno attraversato vari generi e stati d'animo a cui Tagore si è rivolto attraverso la sua poesia.



Gurudeva ha toccato ogni emozione attraverso i suoi scritti. Le sue opere parlano di romanticismo, relazioni, famiglie, spiritualità, ha detto Sharmila e ha raccontato la storia della sua introduzione a Tagore.

elenco dei nomi dei fiori rosa

Una volta mi è stato detto di scrivere una poesia moderna dal mio insegnante. Ho trovato un libro di poesie moderne e ne ho copiato uno da presentare a scuola, ha detto, aggiungendo: La poesia si è rivelata una delle poesie più complesse di Tagore, 'Praushno'. Sono stato punito ed è stato allora che mia madre ha iniziato la mia educazione a Tagore.



Ora, quando torno a quel tempo, sento che è stata una cosa grandiosa. Quando ero piccola, non ero a conoscenza di questo privilegio, ha osservato.



Gulzar ha detto che all'età di 10 anni ha scoperto Tagore attraverso una traduzione in urdu di The Gardener, il libro che ha rubato da una biblioteca locale.

La mia prima introduzione a Tagore è stata quando sono arrivato in India dopo la spartizione. Tagore ha questo bellissimo modo di fornire dettagli. Ha scritto tutto per esperienza e vivendo quei momenti. Niente sembra immaginario nelle sue opere. Diventa bambino mentre scrive. Il modo in cui Tagore spiega i sentimenti delle donne è sorprendente.



Secondo lui, Geetanjali, che ha fatto vincere a Tagore il premio Nobel, non è la sua opera migliore.



La gente pensa che se hai letto Geetanjali, hai letto Tagore. Non è vero. 'Geetanjali' era la sua raccolta di poesie per l'Occidente che si stava riprendendo dalla prima guerra mondiale. C'è di più a Tagore. Ha scritto tanto, ha detto.

La mia familiarità con la letteratura bengalese avveniva tramite Tagore. Prima avrei letto solo 'Sufinama', disse scherzando.